首页 >> 宣传部 >> 阅读

学校英文翻译问题

  • 张浩
  • 宣传部
  • 答复时间:2016/5/27 10:52:00
  • 2060

校长书记您好。我是昌航的一名学生,我和我们班的同学一直对我校的英文翻译感到困惑。我校的英文翻译是 NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY,为何把航空一词翻译成了它的拼音,为何不翻译成英语中的航空意思?这样做有什么含义吗?谢谢!

处理过程
  • 1【2016-05-19 09:13】书记校长信箱查看了该留言
  • 2【2016-05-19 09:13】该留言从【书记校长信箱】转移至【发展规划处】
  • 3【2016-05-20 17:05】该留言从【发展规划处】转移至【书记校长信箱】
  • 4【2016-05-25 08:35】该留言从【书记校长信箱】转移至【宣传部】
  • 5【2016-05-27 10:52】宣传部答复了该留言
处理结果

你好:

     您提的问题,根据工作需要,我咨询过相关专业单位和学院,现回复如下:

    1、从语言翻译的专业角度看,南昌航空大学作为一所工理文管经法教艺等学科协调发展的多科性大学,翻译校名用拼音是合适的,如果将“航空”一词直接翻译成对等的英文名词,会让人误以为我校只有航空类的专业。所谓翻译,不是简单的对应,需要考虑语境、上下文、文化、内涵等多种复杂因素。纵观国内外,尽管有的大学校名的翻译的确用了对等的译法,但往往是由于历史原因已经固化,几乎约定成俗,就沿用下来。

    2、在南昌航空大学章程中,明确规定NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY。

    3、比如,北京航空航天大学等一些高校也是采取汉语拼音。

  4、在实际工作中,用汉语拼音更有利于师生的出国访学,因为外国对航空审查更为严格。

        故学校慎重考虑,采用拼音。谢谢!